上一次看documentary看到泪眼婆娑还是Val。Kurt Vonnegut晚年的记录真的给人不怕变老的勇气。像Jon Stewart说的那样:Well Mr. Vonnegut, I hate to see you losing your edges。希望我到八十三岁也能像这样sharp这样witty这样一如既往的悲观主义却不放弃being heard,不失去清醒的价值。
中译副标题大概是照抄了B站片源up主的错误…而译林的版本把(come)unstuck in time译为“从时间链上脱开”也并非无可挑剔,况且时间链不是个经济术语吗?私以为可以是“时间乱步”或“跳脱时间”。浓缩进2小时的25/40年,迷弟的记录温情而不矫情,冯内古特不死。#Fate happens. Life never ends. #
Laughter was a great relief
2个晚上看完,感人至深。幽默背后,内里还是冯内古特一向的悲观主义。“悲伤是一种有趣的情绪,而我不忍直视相册,因为他们只是让我非常难过” “我已经不再享受并受苦,请转移你的爱和你的善意,给你们活着的同胞们”
上一次看documentary看到泪眼婆娑还是Val。Kurt Vonnegut晚年的记录真的给人不怕变老的勇气。像Jon Stewart说的那样:Well Mr. Vonnegut, I hate to see you losing your edges。希望我到八十三岁也能像这样sharp这样witty这样一如既往的悲观主义却不放弃being heard,不失去清醒的价值。
中译副标题大概是照抄了B站片源up主的错误…而译林的版本把(come)unstuck in time译为“从时间链上脱开”也并非无可挑剔,况且时间链不是个经济术语吗?私以为可以是“时间乱步”或“跳脱时间”。浓缩进2小时的25/40年,迷弟的记录温情而不矫情,冯内古特不死。#Fate happens. Life never ends. #
豆瓣标题有误,Unstuck in Time来自五号屠宰场的故事,作为纪录片标题可能可译成“交织的时空”?本片除了传统人物传记片调性,还因导演与作家20多年的友谊而有一些私人性,也更动人。冯内古特真的很适合高中生哈。